ndxg.net
当前位置:首页 >> 中文姓氏英文对照表 >>

中文姓氏英文对照表

按照现在护照和新华社的编发标准,中国人的姓氏仍然是按拼音翻译的,但在 国外,港澳台等地普遍使用音译(如上)的姓氏译法 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein

A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/Pu步--Poo百里--Pai-liC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha常--Chiong车--Che陈--Chen/Chan/Tan成/程

Xue,如果是非大陆籍,好像是Hsueh

在英文名中,中文姓氏对应地写作其拉丁化形式.汉语普通话和某些方言都有自己的拉丁化形式,以“秦”为例:普通话 汉语拼音:Qín;韦氏拼音:Ch'in;广东话 粤语拼音(香港):Chun;粤语拼音(澳门):Tseun;闽南话 白话字:Chn;其它:Ching;客家话 白话字:Tshìn;其它:Chin;江西话 赣语拼音:Chhín;等等.考虑到英语中极少出现注音符号,在英文名中写汉语姓氏的拉丁化形式可不写注音符号.另外,有些人起英文名时会想也起一个英文姓,这样的做法是不可取的.姓氏与家族荣誉、民族情感有关,不可以随便更改.

he

“秦”的中文拼音是Qin, 但在台湾等地拼成Chin,侮辱华人的口语是Chink.对不上不宜硬对, 如这个有点像:Chopin,你总不能改成肖邦吧,姓氏不能乱改,一般老外都比较尊重人家的姓氏,再难拼读也没问题,况且有些老外的姓氏会更长更难.

King金 Dean迪安 Taylor泰勒 Rice赖斯 Lim利姆 Eartha 尔莎……土地或泥土 比喻像大地般坚忍的人Eden 伊甸……圣经中的乐园 欢乐之地Edith 伊蒂丝……格斗 战争Edwina 艾德文娜……有价值的朋友 财产的获得者Eileen 爱琳……光亮的 讨人喜

邹就是zou啊,干嘛要对应英文的?除非你是讲粤语的,那就是Chou.名就叫Leo或者Leon吧~~

http://www.360doc.com/content/10/0713/18/981869_38779760.shtml

以下来自wikipedia 英国姓氏排名(1-25位) 排名 姓氏 一般中文译写 数据库 % 累积1 Smith 史密斯、 史密夫 1.15 1.152 Jones 琼斯 钟斯 0.94 2.093 Williams 威廉姆斯 威廉斯 0.66 2.754 Taylor 泰勒 泰莱 0.53 3.285 Brown 布朗 0.51 3.796 Davies

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.ndxg.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com